A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.
Isaac Bashevis Singer's "Gimpl tam" was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?
When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include "Gimpl tam" in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as "Gimpel the Fool"-the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer's published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled "Simple Gimpl," made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author's own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer's translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer's story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith.
A gorgeously produced edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's most famous story, about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl who is the butt of every joke, appearing for the first time in Singer's own translation alongside his original Yiddish version and the canonical 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow, with illustrations by cartoonist Liana Finck.
Praise for Isaac Bashevis Singer:
“Singer’s stories have plots that unravel not because they are old-fashioned—they are mostly originals and have few recognizable modes other than their own—but because they contain the whole human world of affliction, error, quagmire, pain, calamity, catastrophe, woe: things happen; life is an ambush, a snare; one’s fate can never be predicted. His driven, mercurial processions of predicaments and transmogrifications are limitless, a cornucopia of invention.”
—Cynthia Ozick
“[Singer] is a spellbinder as clever as Scheherazade; he arrests the reader at once, transports him to a far place and a far, improbable time and does not let him go until the end.”
—Jean Stafford, The New Republic
“A peerless storyteller, Singer restores the sheer enchantment with story, with outcome, with what-happens-next that has been denied most readers since their adolescence.”
—David Boroff, Saturday Review
“Singer is a genius. He has total command of his imagined world.”
—Irving Howe, The New Republic
“Extraordinarily beautiful… It's the integrity of the human imagination that Singer conveys so beautifully.”
—Alfred Kazin, The New Leader